![]() |
कठोपनिषत्् (katha upanišad),-कठोपनिषत्् (valli II), (S.-4, Ch.-2, V.-9) |
नैषा तर्केण मतिरापनेया प्रोक्तान्येनैव सुज्ञानाय प्रेष्ठ । यां त्वमापः सत्यधृतिर्बतासि त्वादृङ्नो भूयान्नचिकेतः प्रष्टा ॥ ९॥ |
naiṣā tarkeṇa matirāpaneyā proktānyenaiva sujñānāya preṣṭha । yāṃ tvamāpaḥ satyadhṛtirbatāsi tvādṛṅno bhūyānnaciketaḥ praṣṭā ॥ 9॥ |
Therefore eṣā = this [teaching about the Self]; na āpaneyā = can not to be attained 1 ; tarkeṇa = through reasoned argumentation. [For, a logician who is not versed in the Vedas, can argue for and against any and every thesis. Therefore]; preṣṭha = O dearest one; sujñānāya bhavati = leads to sound knowledge; [when] prokte = imparted; anyena eva = by a different person indeed — by a teacher who is versed in the Vedas [unlike the logician]. yāṁ = that (teaching) which; tvam āpaḥ = you have attained; [by my grace]; asi = you are; naciketaḥ = O Naciketas; satya-dhritiḥ = of true resolution. Yama utters the word bata (a particle expressing compassion) out of profound affection for Naciketas, thereby eulogising the knowledge, that is going to be imparted. [May all other other] praṣṭā = enquirers; naḥ = from us; bhūyān = be; tvādṛk = like you. |
This Knowledge cannot be attained by reasoning. Atman become easy of comprehension, O dearest, when taught by another. You have attained this Knowledge now. You are, indeed, a man of true resolve. May we always have an inquirer like you!