![]() |
| केनोपनिषत् (kéna upnišad) ,-kéna upnišad 3, (S.-3, Ch.-3, V.-12) |
स तस्मिन्नेवाकाशे स्त्रियमाजगाम बहुशोभमानामुमाँ हैमवतीं ताँहोवाच किमेतद्यक्षमिति ॥ १२॥ ॥ इति केनोपनिषदि तृतीयः खण्डः ॥ |
sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumā~ haimavatīṃ tā~hovāca kimetadyakṣamiti ॥ 12॥ ॥ iti kenopaniṣadi tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ ॥ |
saḥ (m. nom. sing. pron. tad): on, tasmin (mn. loc. sing. pron. tad): v tom; v něm. eva (ind.): tak, vskutku, opravdu, pouze. ākāśe (mn. loc. sing. ākāśa; ā √kāś): v otevřeném prostoru, vákuum, nebe, postor, éter. striyam (f. sing. loc. strī; from √sū ): na ženu. ājagāma (3 rd sing. pf. P. ā √gam): přišel, dolehl. bahuśobhamānām (f. pl. gen. bahu-śobha-mā,KD. comp.): hojně zářících světel, bahu (ind.): mnoho, velmi, ohromně. śobha (grammar not specified; from √śubh): zář, briliant. mānām (f. gen. pl. mā): ze světel. umām (f. acc. sing. umā; prob. from the expression “u mā” 13 ): (pro/k) Uma. haimavatīm (f. acc. sing. haimavatī; from hima -vat): z Himalájá 14 ; lit. “z majitele ledu”. tām (f. sing. acc. pron. tad): ona, to. ha (ind.): zdůrazňuje předchozí slovo. uvāca (3 rd sing. pf. P. √vac): řekl. kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim): co? etat (n. nom. sing. pron. etad): to, ono. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): duch. iti (ind.): tedy; indikace, že předchozí bylo řečeno nebo myšleno. |
Náhle uviděl v tom samém prostoru krásně zdobenou ženu zářící tisíci barvami. Byla to zářící Uma, dcera Himalájí. Zeptal se jí: "Co je to za sílu (úkaz)?"