![]() |
| केनोपनिषत् (kéna upnišad) ,-kéna upnišad 3, (S.-3, Ch.-3, V.-4) |
तदभ्यद्रवत्तमभ्यवदत्कोऽसीत्यग्निर्वा अहमस्मीत्यब्रवीज्जातवेदा वा अहमस्मीति ॥ ४॥ |
tadabhyadravattamabhyavadatko'sītyagnirvā ahamasmītyabravījjātavedā vā ahamasmīti ॥ 4॥ |
tat (n. acc. sing. pron tad): to, ono. abhyadravat (3 rd sing. impf. P. abhi √dru): běžel k, spěchal k. tam (m. acc. sing. pron. tad): on. abhyavadat (3 rd sing. impf. P. abhi √vad): pozdravil, přistoupil s úctou. kaḥ (m. nom. sing. interrogative pron. kim): kdo? který? asi (2 st sing. pres. indic. P. √as): (ty) jsi. iti (ind.): tedy, tudíž; indikace, že předchozí slova byla řečena nebo myšlena. abravīt (3 rd sing. impf. P. √brū ): mluvil, řekl. jāta-vedaḥ (n. nom. sing. jāta-vedas, TP. comp.): Jataveda; “Zrozená-Moudrost”, “Moudrost zrozeného”, etc.; the “Zrozené-bohatství”, the “Bohatství zrozených”, etc. jāta (grammar not specified; past. pass p.√jan): zrozený, ze zrozeného, pro zrozeného, zrozeným, etc. vedaḥ (n. nom. sing. vedas; from √vid):vědění; bohatství. vā (ind.): nebo; někdy použito jako vyčerpávájící. aham (nom. sing. pron. asmad): já. asmi (1 st sing. pres. indic. P. √as): jsem, iti (ind.): tedy; indikace, že předchozí bylo vyřčeno nebo myšleno. |
On (Agni) přistoupil; TO (brahma) ho pozdravilo. "Kdo jsi?" pravilo. "Jsem Jataveda"