![]() |
| केनोपनिषत् (kéna upnišad) ,-kéna upnišad 2, (S.-3, Ch.-2, V.-5) |
इह चेदवेदीदथ सत्यमस्ति न चेदिहावेदीन्महती विनष्टिः । भूतेषु भूतेषु विचित्य धीराः प्रेत्यास्माल्लोकादमृता भवन्ति ॥ ५॥ ॥ इति केनोपनिषदि द्वितीयः खण्डः ॥ |
iha cedavedīdatha satyamasti na cedihāvedīnmahatī vinaṣṭiḥ । bhūteṣu bhūteṣu vicitya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti ॥ 5॥ ॥ iti kenopaniṣadi dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥ |
iha(ind.): zde. ced(ind.): když. avedīt(3rd sing. aor. P.√vid ): věděno, vnímáno, obdrženo. atha(ind.): nyní, navíc. satyam (n. nom./acc. sing.satya; pres. act. p.√as-ya 8):tue, eal; dosl. přicházející z bytí, jako výsledek, následek bytí. asti(3rd sing. pres. indic.√as): je.na(ind.): ne. ced(ind.): když.iha(ind.): zde. avedīt(3rd sing. aor. P.√vid ): věděno, odbrženo. ahatī (f. nom. sing.ahatī ; the pres. p. √mah): veký, obrovský, ohromný. viaṣṭiḥ(f. nom. sing.vi aṣṭi ; fromvi√aś): zničení, bhūteṣu (mn. loc. pl. bhūta; past pass. p. √bhū):v bytí. vicitya (ger. vi √cit): proseto; rozeznáno, rozlišeno. dhīrāḥ (mf. nom. pl. dhīra; prob. from √dhṛ or √dhā): moudrý, chytrý; stabilní, konstantní. pretya (ger. pra √i): šel za (i.e.,having died). asmāt (m. abl. sing. pron. idam): od toho. lokāt (m. abl. sing. loka): ze světa. amṛtam (n. nom./acc. pl. amṛta; past pass. p. a√mṛ): nesmrtelní. bhavanti (3 rd pl. pres. indic. P. √bhū): (they) jsou, vzešli, vyrostli |
Pokud TO zde někdo zná, pak je to pravda; pokud TO zde někdo nezná, pak je velká jeho ztráta. Moudrý vidí stejné já (átma) ve všech bytostech, je osvobozen z tohoto světa a stává se nesmrtelným.