![]() |
| केनोपनिषत् (kéna upnišad) ,-kéna upnišad 2, (S.-3, Ch.-2, V.-1) |
यदि मन्यसे सुवेदेति दहरमेवापि var दभ्रमेवापि नूनं त्वं वेत्थ ब्रह्मणो रूपम् । यदस्य त्वं यदस्य देवेष्वथ नु मीमाँस्यमेव ते मन्ये विदितम् ॥ १॥ |
yadi manyase suvedeti daharamevāpi var dabhramevāpinūnaṃ tvaṃ vettha brahmaṇo rūpam । yadasya tvaṃ yadasya deveṣvatha nu mīmā~syameva te manye viditam ॥ 1॥ |
yadi(ind.): pokud. manyase(2nd sing. pres. indic.Ᾱ. √man): myslíš si, věříš, představuješ si. suvedā (f. nom. sing.suveda; from su√ vid ): snadno poznatelné, nalezeno, vnímáno. iti (ind.): tím pádem; indikace, že předchozí slova byla řečena nebo myšlena. dabhram (n. nom. sing. dabhra): málo. eva(ind.): tak, vskutku, opravdově, pouze api(ind.): a, také, navíc; dokonce. nunam (ind.): nyní, najednou; rozhodně, vskutku. tvam (nom. sing. pron. yuṣad ): ty. vettha (2nd sing. pres. indic. P.√vid ): (ty) víš, zjistíš, obdržíš. rahaṇaḥ (n. abl./gen. sing. brahman; z√ṛh): z brahman; rupam (n. acc. sing.ru ̄ pa): vzhled, forma, tvar. yat (n. nom. sing. relative pron.yad ): kdo, který, co, ten, asya(mn. gen. sing. pron. idam): z toho. tvam(nom. sing. pron.yuṣad ): ty. yat (n. nom. sing. relative pron. yad ): kdo, který, co, ten, asya (mn. gen. sing. pron. idam): z toho. deveṣu(mn. loc. pl.deva, fo √div ): v bozích, božstvec. atha (ind.): nyní, poté, navíc. nu (ind): nyní, právě, vskutku, jistě. mīmāṃsya(m. nom. sing.īāṃsya; fut. pass. p. ofīāṃsā ): přemýšlet, promýšlet, reflektovat na, prozkoumat, vyšetřit. eva (ind.): tak, vskutku, opravdu, pouze. te (m. nom. pl. pron.tad): oni, ti. manye(1st sing. pres. indic.Ᾱ.√man): Já si myslím, věřím, představuji si. viditam (m. nom. sing.vidita; past pass. p.√vid ): věděné, zjištěné, vnímané. |
Pokud věříš, že je to snadno vnímatelné (posloucháním, přemýšlením), pak víš málo o podstatě brahma. Vnímáš pouze projev (vzhled) brahma jako to, z čeho jsi ty, z čeho jsou božstva. Proto je potřeba pokračovat v pátrání po tom, co si myslíš, že již znáš (pouze tím, že jsi o tom slyšel).