![]() |
| Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1, V.-37) |
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् । स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥१-३७॥ |
tasmānnārhā vajaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān । svadžanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḣ sjāma mādhava ॥1-37॥ |
तस्मान्न tasmān (abl. sg.), = from this, therefore.; न na, = not.; arhah (m. nom. pI. from *arh) , justified, deserving, entitled to.; वयं vayam (nom. pl.), = we.; हन्तुं hantum (infinitive *han), = to kill, to smite.; धार्तराष्ट्र dhartarastran (m. acc. pl.), = the Sons of Dhrtariistra.; सबान्धवान् svabandhaviin (m. acc. pl.), = own kinsmen, own relatives.; svabāndhavān (m. acc. sg.), = own people. हि hi, surely, indeed.; कथं katham (interrog.), = how?; हत्वा hatva (gerund .*han),= killing, having killed.; सुखिनः sukhinah (m. nom. pl.), = happy, possessing happiness.; स्याम syama (1st pI. optative act. *as), = we should be, we might be.; माधव madhava (m. voc. sg.), Descendant of Madhu, progenitor of the Yadavas, Krishna's race; thus an epithet of Krishna. |
Vikramaditya Raj Urs, 2006 - překlad Prem Sagar
Therefore, O Madhava, it is improper to kill the sons of Dhrtarashtra, because how can we be happy by killing our own relatives? ||1-37|
_____Svetislav Kostič __________________
***
Nesluší se nám vražditi své příbuzné Dhártaráštry. Jak budem’ šťastní, Mádhavo, Když vyhubím rod vlastní?