![]() |
| Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1, V.-35) |
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन । अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥१-३५॥ |
etānna hantumiččhāmi ghnato'pi madhusūdana । api trailokjarādžjasja hetoḣ kiṁ nu mahīkṛte ॥1-35॥ |
एतान्न etānna (m. acc. pl.), = them, these.; na, = not.; हन्तु hantum (infinitive -*han), = to kill, to slay.; इच्छा icchami (rst sg. pr. indic. act. *is), = I desire, I wish.; घ्नतो ghnato (m. acc. pI. pr. participle -*han), = those who are killing, those who are about to kill.; ऽपि api, = even, also.; मधुसूदन madhusudana (m. voc. sg.), = Slayer of the Demon Madhu, epithet of Vishnu-Krishna. This Madhu is not to be confused with the Yadava patriarch who was Krishna's ancestor.; अपि api, = even, also.; त्रैलोक् trailokya (n.), = the three worlds, viz., = the paradise of the gods, the realm of atmospheric beings and the earth. राज्य rajyasya (n. gen. sg.), of the sovereignty, for the sovereignty. (त्रैलोक्यराज्यस्य trailokyarajyasya, n. gen. sg. TP cpd, for the sovereignty of the three worlds.); हेतोः hetos (m. abl. sg.), = because, on account of, cause.; किं kim (interrog.), = what? how?; नु nu, = now, then, indeed.; महीकृते mahīkṛte (m. loco sg.),= for the sake of the created world, for the earth. |
Vikramaditya Raj Urs, 2006 - překlad Prem Sagar
O Madhusudana! Even if they kill me, I would not like to slay them. I would not like to kill them even for the sake of the three worlds, then why do so for this mere earth? ||1-35||
_____Svetislav Kostič __________________
***
nechci zabíjet, byť bych měl sám být zabit, Madhusúdano, ani pro vládu v třech světech,tím méně na zemi pouze.