![]() |
| Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1, V.-33) |
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च । त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥१-३३॥ |
jeṣāmarthe kāńkšitaṁ no rādžjaṁ bhogāḣ sukhāni ča । ta ime'vasthitā juddhe prāṇāṁstjaktvā dhanāni ča ॥1-33॥ |
येषाम yeṣām (m. gen. pl.), = of whom.; अर्थे arthe (m. loco sg.), = for the sake of, in sake.; काङ्क्षितं kāṅkṣitaṃ (n. nom. sg. p. pass. participle. *kanks), desired, wished for, hankered after.; नो nas (gen. pl.), = of us, by us.; राज्यं rājyaṃ (n. nom. sg.), = kingship, sovereignty.; भोगाः bhogāḥ (m. nom. pl.), = pleasures, enjoyments (of eating in particular).; सुखानि sukhāni (n. nom. pl.), = pleasures, comforts.; च ca. = and.; त ta (samdhi for te, m. nom. pl.), = they.; इमे ime (m. nom. pl.), = these.; ऽवस्थिता avasthitas (m. nom. pI. p. pass. participle ava .*stha), = standing, arrayed, arranged in battle formation.; युद्धे yuddhe (n. loco sg.), = in battle, in warfare.; प्राणां prāṇāṃ (m. acc. pI.) = vital breaths, lives.; यक्त्वा tyaktva (gerund .J tyaj), = abandoning, sacrificing, relinquishing, having abandoned.; धनानि dhanāni (n. acc. pl.), = riches, booty.; च ca, = and. |
Vikramaditya Raj Urs, 2006 - překlad Prem Sagar
Because for whom do we desire this kingdom? Luxuries and happiness are here arrayed on the battlefield, leaving their wealth and love for life. ||1-33||
_____Svetislav Kostič __________________
***
Ti, pro které jsme si přáli království požitky, štěstí, stojí tu k bitvě, vzdavše se jmění a také životů.