![]() |
| Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1, V.-32) |
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च । किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥१-३२॥ |
na kāńkše vidžajaṁ kṛṣṇa na ča rādžjaṁ sukhāni ča । kiṁ no rādžjena govinda kiṁ bhogairdžīvitena vā ॥1-32॥ |
न na, = not.; काङ्क्षे kāṅkṣe (1st sg. pr. indic. mid . .*kanks), I desire, I wish for, I hanker after.; विजयं vijayam (m. acc. sg.), = conquest, victory.; कृष्ण kṛṣṇa (m. voc. sg.), = Krishna .; न na, = not.; च ca, = and, or.; राज्यं rajyam (n. acc. sg.), = kingship, kingdom, kingly power.; सुखानि sukhāni (n. acc. pl.), = pleasures, happinesses, joys.; च ca, = and, or.; किं kim (interrog.), = what?; नो nas (dat. pl.), = to us.; राज्येन rajyena (n. inst. sg.), = with kingship, with kingdom, by kingship.; गोविन्द govinda (m. voc. sg.), = "Cow Finder," epithet of Krishna, often translated "Chief of Cow-herds," because of a presumed Prakrit derivation, the interpretation of which is moot among scholars.; किं kim (interrog.), = what?; भोगै bhogais (m. inst. pl.), = with pleasures, with enjoyments.; र्जीवितेन jivitena (n. inst. sg.), = with life, by life.; वा va, = or. |
Vikramaditya Raj Urs, 2006 - překlad Prem Sagar
O Krishna! I do not want victory, or happiness, or a kingdom. O Govinda! What is the use of such a kingdom, happiness or life? ||1-32||
_____Svetislav Kostič __________________
***
Já nechci vítězství, Kršno, ani štěstí či království. K čemu království, Góvindo, co s požitky a s životem?