![]() |
| Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1, V.-28) |
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् । अर्जुन उवाच दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ॥१-२८॥ |
kṛpajā parajāviṣṭo viṣīdannidamabravīt । ardžuna uvāča dṛṣṭvemaṁ svadžanaṁ kṛṣṇa jujutsuṁ samupasthitam ॥1-28॥ |
कृपया kṛpayā (f. inst. sg.), = by pity, with pity.; परया parayā (f. inst. sg.), = by infinite, by profound, by deep.; अविष्टो āviṣṭo (as (m. nom. sg. p. pass. participle ii ..*visj, entered, subject to, possessed by, filled with.; विषीदन viṣīdan (m. n. sg. pr. participle vi .*sad) , = despairing, despondent.; इदम idam (n. acc. sg.), = this.; अब्रवीत् abravīt (3rd sg. imperf. act. .*bru), = he said, he spoke.; दृष्ट् dṛṣṭva (gerund .*drsj, = seeing, having seen. एमाम emaṃ (m. acc. sg.), this.; svajanaṃ (m. acc. sg.), = own people, own family.; कृष्ण kṛṣṇa (m. voc. sg.), Krishna (the name means black, dark, or dark blue), AIjuna's char- ioteer, the avatar of Vishnu and the principal spokesman in the Bhagavad Gitii.; युयुत्सुं yuyutsuṃ (m. acc. sg. desiderative adjective from .*yudh), desiring to fight, anxious to fight.; समुपस्थितम् samupasthitam (m. acc. sg. p. pass. participle sam upa ':;sthii), approaching, coming near, standing near. |
Vikramaditya Raj Urs, 2006 -
He was filled with extreme compassion and spoke these words: “My dear Krishna, seeing my relatives and friends standing before me with an intention to fight ...
překlad Prem Sagar-
_____Svetislav Kostič __________________
***
28. prostoupen hlubokým žalem pronesl tuto řeč smutnou: Když zde vidím, Kršno, svůj lid shromážděn a žízniv boje,