Ayurvedic Consortium of Europe

Ayurveda Online Net FREE - ONLINE Bhagavad Gíta -

Search Verse for online reading chapter:
Verse No.:
Hledání slova ve spisu:
Slovo:
čr
Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1),

Verš.-46

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः । धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥१-४६॥

jadi māmapratīkāramaśastraṁ śastrapāṇajaḣ dhārtarāṣṭrā raṇe hanjustanme kšemataraṁ bhavet 1-46

Lepší je být zabit



यदि jadi = pokud, když; माम mām (acc. sg.) = já, mě; अप्रतीकारम apratīkāram (m. acc. sg. adv.from a prati *kr) = nebránící se, poddajný, bez nápravy, bez vracení; अशस्त्रं aśastraṁ (n. acc. sg.) = neozbrojen, beze zbraní; शस्त्र śastra (m.) = zbraň; पाणयः pāṇajaḣ (m. nom. pI.) = ruka (śastrapāṇajaḣ, m. nom. pI. BY cpd., ozbrojeni zbraněmi, ti ozbrojeni zbraněmi, (as BY cpd.) ti v jejichž rukou jsou zbraně); धार्तराष्ट्र dhārtarāṣṭrā (m. nom. pl.), synové Dhārtarāṣṭrā.; रणे raṇe (~. loco sg.), = v bitvě, v potěšení z válčení.; हन्युस् hanjus (3rd pI. optative act. *han) = měli by zabít, mohou zbít, mohli zabít; तद tad (n. nom. sg.) = tamto, to; मै mai (gen. sg.) = mě, ze mě; क्षेमतरं kšemataraṁ (comparative) = větší lehkost, větší klid, větší radost; भवेत् bhavet (3rd sg. optative act. *bhu) = bylo by.



Luki:

I kdyby mě synové Dhártaráštry zabili na bojišti neozbrojeného a nekladoucího odpor, dokonce i tehdy bych to pro sebe považoval za lepší.||1-46|




Kostič:
Lépe bylo by, kdyby mě nečinného, beze zbraně, Dhártaráštrovci zbraněmi zabili uprostřed bitvy.

Komentář Govind:

Ájurvédská Univerzita Praha


Výklad a komentář od Ájurvédačárja Góvindadží.
Vaše připomínky jsou vítány: info@university-ayurveda.com in Admin Prem ==> Admin Marci==>