![]() |
Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1), Verš.-44 |
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन । नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥१-४४॥ |
utsannakuladharmāṇāṁ manuṣjāṇāṁ džanārdana । narake'nijataṁ vāso bhavatītjanuśuśruma ॥1-44॥ |
Ztráta rodových tradic |
उत्सन्न utsanna (p. pass. participle ud *sad) = zničeno, zmizeno, smazáno; कुल kula (n.) = rodina; धर्माणां dharmāṇāṁ (m. gen. pl.) = zákonů, povinností, उत्सन्नकुलधर्माणां utsannakuladharmāṇāṁ (m. gen. pI. BY cpd.) = jejichž rodinné zákony jsou smazány; मनुष्याणां manuṣjāṇāṁ (m. gen. pl.) = z člověka, z lidstva; जनार्दन džanardana (m. voc. sg.), Michač lidí, časté jméno Kṛṣṇy; नरक narake (m. loco sg.) = v pekle; ऽनियतं anijataṁ (adv.) = nejistě, neurčitě, nepravidelně, neomezeně, věčně; वासो vāso (m. nom. sg. derivative noun *vas) = obydlí; भवति bhavati (3rd sg. pr. indic. act. *bhav), to je, tam je; इति iti = tím pádem; अनुशुश्रुम anuśuśruma (rst pI. perf. act. anu *śru) = slyšeli jsme, opakovaně jsme slyšeli. |
Ó Džanárdo! Slyšeli jsme o těch, kteří ztratili své rodinné (rodové) tradice a takoví žijí v pekle po neomezenou dobu. ||1-44||