![]() |
Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1), Verš.-37 |
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् । स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥१-३७॥ |
tasmānnārhā vajaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān । svadžanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḣ sjāma mādhava ॥1-37॥ |
Zabíjet příbuzné? |
तस्मान् tasmān (abl. sg.) = z toho, tudíž; न na = ne; अर्हा arha (m. nom. pI. from *arh) = oprávněný, zasluhující si, nající nárok; वयं vajaṁ (nom. pl.) = my; हन्तुं hantuṁ (infinitive *han) = zabít, zničit; धार्तराष्ट्र dhārtarāṣṭrā (m. acc. pl.) = synové Dhārtarātry; सबान्धवान् svabāndhavān (m. acc. pl.) = vlastní příbuzní; svabāndhavān (m. acc. sg.) = vlastní lidé; हि hi = jistě, vskutku; कथं kathaṁ (interrog.) = jak?; हत्वा hatvā (gerund *han) = vraždící, zavraždil; सुखिनः sukhinaḣ (m. nom. pl.) = štěstí, ovládnout štěstí; स्याम sjāma (1st pI. optative act. *as) = měli bychom být, mohli bychom být; माधव mādhava (m. voc. sg.) = potomek (následovník) Madhu, předchůdce Jadavů, Kṛṣṇův druh (rasa), tudíž jméno Kṛṣṇy. |
Proto tedy, Ó Mádhavo, je nesprávné zabít syny Dhrtaraṣṭra, protože jak můžeme být štaštni zabíjením našich vlastních příbuzných?||1-37||