![]() |
Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1), Verš.-36 |
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन । पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥१-३६॥ |
nihatja dhārtarāṣṭrānnaḣ kā prītiḣ sjādždžanārdana । pāpamevāśrajedasmānhatvaitānātatājinaḣ ॥1-36॥ |
Čeká nás zlo |
निहत्य nihatja (gerund ni *han) = stávkující, vraždící; धार्तराष्ट्रान् dhārtarāṣṭrān (m. acc. pl.) = synové Dhārtarāṣṭra.; न्नः naḣ (d~t. or gen. pl.) = nám; का ka (f. nom. sg. interrog.) = co?; प्रीतिः prītiḣ (f. nom. sg.) = radost, potěšení; स्याज् sjādž (3rd sg. optative act. *as) = mělo by být, mohlo by být; जनार्दन džanārdana (m. voc. sg.) = Agitátor mužů, časté jméno Kṛṣṇy (z džana, muž člověk; Jard, míchat, trápení, pohyb); पापम papam (n. nom. sg.) = hřích, újma, trápení; एव eva = tudíž, přes to; अश्रयेद aśrajet (3rd sg. optative act. a *śri) = mělo by to přilnout k, mělo by se opřít o, chopit se; अस्मान asmān (acc. pl.) = my; हत्व hatva (gerund *han) = zabíjející, zabíjel; एतान etān (m. acc. pl.) = tito; अततायिनः atatajinaḣ (m. acc. pl.) lit. = mající luky (od a *tan) = vrahové, útočnící, agresoři, zločinci. |
Ó Džanárdano! Jak bychom mohli získat štěstí zabitím, i přesto, že se jedná o syny Dhārtarāṣṭra? Zhřešíme pokud zabijeme takové útočníky (agresory). ||1-36||