![]() |
Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1), Verš.-33 |
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च । त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥१-३३॥ |
jeṣāmarthe kāńkšitaṁ no rādžjaṁ bhogāḣ sukhāni ča । ta ime avasthitā juddhe prāṇāṁstjaktvā dhanāni ča ॥1-33॥ |
Odhodláni k boji |
येषाम jeṣām (m. gen. pl.) = z nichž; अर्थे arthe (m. loco sg.) = kvůli, v zájmu; काङ्क्षितं kāńkšitaṁ (n. nom. sg. p. pass. participle. *kańkš) = žádoucí, práno pro, toužit po; नो no (gen. pl.) = z nás; राज्यं rādžjaṁ (n. nom. sg.) = králvství, svrchovanost; भोगाः bhogāḣ (m. nom. pl.) = potěšení, zábavy (specificky v jídle); सुखानि sukhāni (n. nom. pl.) = potěšení, pohodlí; च ča = a; त ta (samdhi for te, m. nom. pl.) = oni; इमे ime (m. nom. pl.) = tito; ऽवस्थिता avasthita (m. nom. pI. p. pass. participle ava *stha) = stojící, seřazeni, seřazení v bojových pozicích; युद्धे juddhe (n. loco sg.) = v bitvě, ve válčení; प्राणां prāṇāṁ (m. acc. pI.) = vitalní síla/dech, životy; यक्त्वा tjaktvā (gerund .J tjaj) = opuštění, obětování, vzdávání se, opustil; धनानि dhanāni (n. acc. pl.) = bohatství, koříst; च ča = a. |
Ti, kvůli kterým toužíme po království, bohatství a štěstí jsou seřazeni zde na bojišti, vzdávající se jejich bohatství a lásky k životu. ||1-33||