![]() |
Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1), Verš.-32 |
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च । किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥१-३२॥ |
na kāńkše vidžajaṁ kṛṣṇa na ča rādžjaṁ sukhāni ča । kiṁ no rādžjena govinda kiṁ bhogairdžīvitena vā ॥1-32॥ |
Ardžuna nechce bojovat |
न na = ne; काङ्क्षे kāńkše (1st sg. pr. indic. mid. *kanks) toužím, přeji si, touží po; विजयं vidžajaṁ (m. acc. sg.) = dobytí, vítěžství; कृष्ण kṛṣṇa (m. voc. sg.) = Kṛṣṇa; न na = ne; च ča = a, nebo; राज्यं radžjam (n. acc. sg.) = králství, království, královsky mocný; सुखानि sukhāni (n. acc. pl.) = potěšení, štěstí, radosti; च ča = a, nebo; किं kiṁ (interrog.) = co?; नो no (dat. pl.) = nám; राज्येन radžjena (n. inst. sg.) = s králstvím, s královstvím, královstvím; गोविन्द govinda (m. voc. sg.) = kovboj, přívlastek Kṛṣṇy, často překládáno jako vedouc stáda krav, kvůli předpokládanému Prakrti původu, interpretace, která je diskutabilní mezi odborníky; किं kiṁ (interrog.) = co?; भोगै bhogai (m. inst. pl.) = s potěšením, s radostí; र्जीवितेन dživitena (n. inst. sg.) = s životem, životem; वा va = nebo. |
Ó Kršno! Já nechci vítězštví nebo štěstí nebo království. Ó Góvindo! K čemu je takové království, štěstí nebo život? ||1-32||