Ayurvedic Consortium of Europe

Ayurveda Online Net FREE - ONLINE Bhagavad Gíta -

Search Verse for online reading chapter:
Verse No.:
Hledání slova ve spisu:
Slovo:
čr
Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1),

Verš.-28

कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् । अर्जुन उवाच दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ॥१-२८॥

kṛpajā parajāviṣṭo viṣīdannidamabravīt ardžuna uvāča dṛṣṭvemaṁ svadžanaṁ kṛṣṇa jujutsuṁ samupasthitam 1-28

Smutek Ardžuny



कृपया kṛpajā (f. inst. sg.) = smutkem, se smutkem; परया  parajā (f. inst. sg.) = nekonečným, hlubokým; अविष्टो āviṣṭo (as m. nom. sg. p. pass. participle ii. *visj, zadán, podléhající čemu, posedlý čím, naplněn čím; विषीदन viṣīdan (m. n. sg. pr. participle vi *sad) = zoufalý, sklíčený; इदम idam (n. acc. sg.) = tento; अब्रवीत्  abravīt (3rd sg. imperf. act. *bru) = on řekl, on mluvil; दृष्ट्वे dṛṣṭve (gerund *drsj = vidoucí, vidící; एमाम emāṁ (m. acc. sg.) = tento; स्वजनं svadžanaṁ (m. acc. sg.) = vlastní lidé, vlastní rodina; कृष्ण kṛṣṇa (m. voc. sg.) = Kṛṣṇa (jméno znamená černý, tmavý, nebo tmavě modrý), Ardžunův vozataj, vtělení Višnua a hlavní mluvčí v Bhagavad Gítě; युयुत्सुं jujutsuṁ (m. acc. sg. desiderative adjective z *judh) = toužící po boji, dychtící po boji; समुपस्थितम् samupasthitam (m. acc. sg. p. pass. participle sam upa ':;sthii) = blížící se, stojící poblíž.



Luki:

Naplněn hlubokým soucitem a žalem pronesl tato slova: "Můj drahý Kršno, když vidím mé příbuzné a přátele stojíc přede mnou ze záměrem boje (bojovat) ||1-28,29||




Kostič:
prostoupen hlubokým žalem pronesl tuto řeč smutnou: Když zde vidím, Kršno, svůj lid shromážděn a žízniv boje,



Komentář Govind:

Ájurvédská Univerzita Praha


Výklad a komentář od Ájurvédačárja Góvindadží.
Vaše připomínky jsou vítány: info@university-ayurveda.com in Admin Prem ==> Admin Marci==>