![]() |
Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1), Verš.-25 |
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् । उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥१-२५॥ |
bhīṣmadroṇapramukhataḣ sarveṣāṁ ča mahīkšitām । uvāča pārtha paśjaitānsamavetānkurūniti ॥1-25॥ |
Bhíšma a Drona |
भीष्म bhiṣma = zestárlý Kauravův válečník, velký strýc Ardžuny; द्रोण droṇa = Kauravův válečník, Brahman od narození a jako Bhíšma učitel válčení; प्रमुखतः pramukhataḣ (adv.) lit. = před tváří/obličejem, opak, před, před očima; भीष्मद्रोणप्रमुखतः bhīṣmadroṇapramukhataḥ TP cpd., před Bhíšmou a Dronem); सर्वेषां sarveṣaṁ (m. gen. pl.) = z těch všech; च ča = a; मही mahí (f.) = země, svět; क्षिताम् kšitām (m. gen. pl.) = velitelů, vládců (*kši); महीक्षिताम् mahīkšitām (m. gen. pI., TP cpd.) = z vládců světa, z vládců země; उवाच uvāča (3rd sg. imperf. act. *vač) = on řekl; पार्थ pārtha (m. voc. sg.) = syn Prtha, i.e., Ardžuna; पश्य paśja (2nd sg. imperative act. ../pa§) = Hle! Sleduj! Viď!; इतान itān (m. acc. pl.) = tito; समवेतान samavetān (m. acc. pI. p. pass. participle sam; ava ../i) = spojeni, sloučeni, sestaveni, sjednoceni; कुरून kurun (m. acc. pl.) = Kurus, Starověký rod, ze kterého pochází oba Panduové i Kauravové; इति iti = tak, vskutku. |
Prém: Sandžaja pravil: Ó Králi, takto osloven Gudékášou (Ardžuna), Vážený Pán Kršna umístil nebeský vůž mezi obě armády před Bhíšmu, Drona a všechny válečníky a pravil: "Ó Partho, hleď na zde shromážděné Kauravovy válečníky.||1-24,25|