![]() |
Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1), Verš.-23 |
योत्स्यमानानवेक्षेऽहंयएतेऽत्रसमागताः। धार्तराष्ट्रस्यदुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः॥१-२३॥ |
jotsjamānānavekše ahaṁ ja ete atra samāgatāḣ । dhārtarāṣṭrasja durbuddherjuddhe prijačikīrṣavaḣ ॥1-23॥ |
Ardžun chce vidět protivníky |
योत्स्यमानान jotsjamānān (m. acc. pI. mid. fut. act. participle *judh) = ti kteří jsou připraveni bojovat; अवेक्षे avekše (rst sg. pr. indic. mid. ava *akš) = já vidím, já hledím; ऽहं ahaṁ (nom. sg.) = já; य ja, samdhi = pro; je (m. nom. pl.) = kdo; एते ete (m. nom. pl.) = tito; ऽत्र atra = zde, na tomto místě, v tomto ohledu; समागताः samāgatāḣ (m. nom. pI) = spojit se, sestaveni; धार्तराष्ट्र dhārtarāṣṭra (m. gen. sg.) = syna Dhārtarāṣṭra, i.e., Durjodhana; दुर्बुद्धे durbuddhe (m. gen. sg. BV cpd.), ďábelské mysli, ďábelské intuici, jehož mysl je ďábelská; र्युद्धे juddhe (n. loco sg.) = v bitvě, na bojišti; प्रिय prija (n.) = drahý, sloužící, milost; चिकीर्षवः čikīrṣavaḣ (m. nom. pI. of čikīr, desiderative adjective from *kr), toužící udělat, toužící předvést; प्रियचिकीर्षवः prijačikīrṣavaḣ m. nom. pI. TP cpd. = toužící vykonat sllužbu, toužící udělat milost) |
Ó Ačjuto, prosím umísti můj vůz mezi tyto dvě armády a nech ho tam stát, dokud si pořádně neprohlédnu (strana Kuruů), ty jenž touží po boji s těmi (strana Pandavů), s nimiž musím vést tuto válku. Toužím sledovat podporovatele toho ďábelsky smýšlejícího Durjodhany, kteří sem přišli a nyní jsou připraveni na tuto bitvu. ||1-20, 21, 22, 23 ||