![]() |
Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1), Verš.-20 |
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः। प्रवृत्ते शस्त्रसंपाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः॥१-२०॥ |
atha vjavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvadžaḣ । pravṛtte śastrasaṁpāte dhanurudjamja pāṇḍavaḣ ॥1-20॥ |
Pandavové připraveni k boji |
अथ atha = potom; व्यवस्थितान् vjavasthitān (m. acc. pI. p. pass. participle viava *sthi), seskupení na bitevním poli, seřazeni; दृष्ट्वा dṛṣṭvā (gerund *drs) = vidíc, viděli (m. acc. pl.) synové Dhṛtarāṣṭra; कपि kapi (~.) = opice; ध्वजः dhvadžaḣ (m. nom. sg.) = standarta, prapor, vlajka (kapi-dhvadžaḣ, m. nom. sg. BV cpd. vlajka opice); प्रवृत्ते pravṛtte (m. loco sg.) = v přicházející vpřed, ve výsledném, ve výskytu; शस्त्र śastra (m.) = zbraň; संपाते saṁpāte (m. loco sg.) = v nadcházejícícm spojení, střetnutí, setkání, splynutí (sam *pat); शस्त्रसंपाते śastrasaṃpāte (m. loco sg. TP cpd.) = střet zbraní; प्रवृत्ते शस्त्रसंपाते pravṛtte śastrasaṃpāte (m. loco absol.) = když střet zbraní začal; धनु dhanu (m. acc. sg.) = luk; उद्यम्य udjamja (gerund ud *jam) = pozvednout, rozkvétající, mávající; पाण्डवः pāṇḍavaḣ (m. nom. sg.) = syn Panduův (Ardžuna). |
Ó Ačjuto, prosím, umísti můj vůz mezi tyto dvě armády a nech ho tam stát, dokud si pořádně neprohlédnu (strana Kuruů) ty, jenž touží po boji s těmi (strana Pandavů), s nimiž musím vést tuto válku. Toužím sledovat podporovatele toho ďábelsky smýšlejícího Durjodhany, kteří sem přišli a nyní jsou připraveni na tuto bitvu. || 1-20, 21, 22, 23 ||