Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ , (S.-1, Ch.-1), Verš.-5-6 |
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् । पुरुजित् कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥१-५॥ युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् । सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥१-६॥ |
dhṛṣṭaketuśčekitānaḣ kāśirādžāśča vīrjavān । purudžit kuntibhodžaśča śaibjaśča narapuńgavaḣ ॥1-5॥ judhāmanjuśča vikrānta uttamaudžāśča vīrjavān । saubhadro draupadejāśča sarva eva mahārathāḣ ॥1-6॥ |
Velcí válečníci |
धृष्टकेतु dhṛṣṭaketu (m. nom. sg.) Dhṛṣṭaketu, král Čedi a Pándavův spojenec. Jméno znamená nebojácný vůdce; चकितानः Čekitānaḣ (m. nom. sg.) = Čekitanaḣ princ spojenec Pandavů. Jméno znamená velmi inteligentní; काशिराज kaśiradža (m. nom. sg.) = král Kasisu, považován za kmen obývající okolí Benáres, spojenec Pandavů; च ča = a; वीर्यवान् vīrjavān (m. nom. sg.) hrdinský, plný hrdinství; पुरुजित Purudžit (m. nom. sg.) = bratr Kuntibhodža, princ Kuntiho lidu. Jméno znamená ten který dobývá ohromně, Pandavův spojenec; कुत्न्तिभोज kuntibhodža (m. nom. sg.) = Kuntibhodža, Pandavův spojenec; च ča = a; शैब्यश्च śaibjaśča (m. nom. sg.) = शैब्य Śaibja, král ze Sibisu, Pandavův spojenec; च ča = a; नर nara (m.) = muž; पुङ्गवः puńgavaḣ (m. nom. sg.) = býk (narapuńgavas m. nom. sg., muž-býk, býk mezi muži); युधामन्यु judhāmanju (m. nom. sg.) = Judhamanju, bojovník spojenec Pandavů. Jméno znamená "Bojující s duchem" च ča = a; विक्रान्त vikrānta (m. nom. sg. p. pass. participle vi. *kram) = kráčející kupředu, nebojácný, odvážný; उत्तमौजाश्च uttamaudžāśča (m. nom. sg.) = Uttamaudžas, válečník oddaný Pandavům. Jméno znamená nejvyšší síla nebo nevyšší z hrdinů; च ča = a; वीर्यवान् vīrjavān (m. nom. sg.) = odvážný, plný hrdinství; सौभद्र saubhadro (m. nom. sg.) = syn Subhadra, tj. Abhimanju, syn Subhadra (sestra Kṛṣṇy) od Ardžuny, který ji unesl se souhlasem Kṛṣṇy; द्रौपदेय draupadeja (m. nom. pl.) = synové Drupadi, která byla společná manželka pěti Pandavů, princezna a dcera Drupady. Bylo pět synů Drupadi: Prativindhja (od Judhistra), Sutaspma (od Bhímy), Srutakirti (od Ardžuny), Satanika (od Nakula) a Srutakarman (od Sahadevy); च ča = a; सर्व sarva (samdhi for sarve, nom. pl.) = vše; एव eva = opravdu; महारथाः mahārathāḣ (m. nom. pl.) = velcí bojovníci, (as BY cpd.), jejichž bojové vozy jsou ohromné. |
Jsou tam i další velcí válečníci jako Dhṛṣṭaketu, Čekitana, Kaśiradža, Purudžit, Kuntibhodža a Śaibja spolu s Judhamanju, velký Uttamaudža, syn Subhadra (Abhimanyu) a synové Draupadi. Všichni tito válečníci jsou skvělí válečníci s triumfálním vozy (Maharathis). ||1-5,6||