Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ , (S.-1, Ch.-1), Verš.-4 |
अत्रशूरामहेष्वासाभीमार्जुनसमायुधि । युयुधानोविराटश्चद्रुपदश्चमहारथः॥१-४॥ |
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārdžunasamā judhi । jujudhāno virāṭaśča drupadaśča mahārathaḣ ॥1-4॥ |
Saňdžaja o protivnících |
अत्र atra = zde, v tomto případě; शूरा śūrā (m. nom. pl.) = hrdinové; महेष्वासा maheṣvāsā (m. nom. pl.) = mocní vrhači šípů, mocní lukostřelci; भीमार्जुनसमा bhīmārdžunasamā (m. nom.) = rovnající se Bhímovi a Ardžunovi; भीम = Bhīma, ohromný bojovník, bratr Ardžuny, syn Kunti a boha větru Vāju. Jméno znamená obrovský nebo strašný; अर्जुन Ardžuna = válečník a hrdina Bhagavadgíty, syn Kunti nebo Prthii. Jméno znamená stříbrně bílý; समा samā (m. nom. pl.) = stejný, rovnocenný, rovný; युधि judhi (m. loco sg.) = v bitvě, v boji; युयुधानो jujudhāno (m. nom. sg.) = Jujudhana, syn Satjaka; विराट virāṭ (m. nom. sg.) = Virāṭaśča, válečník, král, kterému jednou Pandva poskytl útočiště (úkryt) Pandavův spojenec. Jméno se odvolává k oblasti v Indii; च ča = a; द्रुपद drupada (m. nom. sg.) = Drupada (rychlý/dravý krok), Pándavův bojovník; च ča = a; महारथः mahārathaḣ (m. nom. sg.) = jméno pro Dru-padu, mocného bojovníka (as BV cpd.) ten, jehož válečný vůz je vznešený. |
Jsou tam ohromní lučištníci, odvahou se rovnající Bhímovi a Ardžunovi, jako například Jujudhana, Virata a triumfální válečný vůz bojovníka Drupady. ||1-4||