![]() |
केनोपनिषत् (kéna upnišad) ,-kéna upnišad 3, (S.-3, Ch.-3, V.-12) |
स तस्मिन्नेवाकाशे स्त्रियमाजगाम बहुशोभमानामुमाँ हैमवतीं ताँहोवाच किमेतद्यक्षमिति ॥ १२॥ ॥ इति केनोपनिषदि तृतीयः खण्डः ॥ |
sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumā~ haimavatīṃ tā~hovāca kimetadyakṣamiti ॥ 12॥ ॥ iti kenopaniṣadi tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ ॥ |
saḥ (m. nom. sing. pron. tad): he. tasmin (mn. loc. sing. pron. tad): in that; in him. eva (ind.): so, indeed, truly, only. ākāśe (mn. loc. sing. ākāśa; ā √kāś): in open space, the vacuity, the sky, the ether. striyam (f. sing. loc. strī; from √sū ): at a woman. ājagāma (3 rd sing. pf. P. ā √gam): came, arrived at. bahuśobhamānām (f. pl. gen. bahu-śobha-mā,KD. comp.): of abundantly brilliant lights. bahu (ind.): much, very, abundantly, greatly. śobha (grammar not specified; from √śubh): bright, brilliant. mānām (f. gen. pl. mā): of lights. umām (f. acc. sing. umā; prob. from the expression “u mā” 13 ): (to) Uma. haimavatīm (f. acc. sing. haimavatī; from hima -vat): of the Himalayas 14 ; lit. “of the frost- possessor”. tām (f. sing. acc. pron. tad): her, that. ha (ind.): emphasizes previous word. uvāca (3 rd sing. pf. P. √vac): said. kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim): what? etat (n. nom. sing. pron. etad): this, it. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought. |
Indeed, in that ether he came to a woman of abundantly brilliant lights. To her, Uma of the Himalayas, he said, “What is this spirit?”