![]() |
| Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1, V.-24) |
सञ्जय उवाच एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत । सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥१-२४॥ |
sañdžaja uvāča evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata । senajorubhajormadhje sthāpajitvā rathottamam ॥1-24॥ |
एवमु evam, = thus, in this manner.; उक्तो ukto (m. nom. sg. p. pass. participle .*vac),= said, addressed, bespoken, हृषी hrsi = standing on end, erect, bristling.; केश kesa (m. nom. sg.), = hair, shock of hair. गुड guda (f.), = thick, a ball, molasses, thickened juice of the sugar cane. केश kesa (m.), = hair. (gudiikesena, m. inst. sg., by the Thick Haired One, by Arjuna.) भारत bharata (m. voc. sg.), Descendant of Bharata (here referring to Dhrtarastra whom Sanjya is addressing). सेनयो senayo (f. gen. dual), = of the two armies. उभय ubhayos (f. gen. dual), = of both. मध्ये madhye (n. loco sg.), = in the middle. स्थापयित्वा sthāpayitvā (causative gerund .*stha) , causing to stand, having caused to stand. रथोत्तमम् rathottamam (ratha uttamam, m. acc. sg.), = the chief chariot, the highest chariot. |
Vikramaditya Raj Urs, 2006 - překlad Prem Sagar
Sanjaya said: O King, thus addressed by Gudakesa (Arjuna), Lord Sri Krishna placed the celestial chariot between the two armies in front of Bhishma, Drona and all other warriors and said, "O Partha, see the assembled Kaurava warriors here". ||1-24,25||
_____Svetislav Kostič __________________
***
24 Takto osloven Hršíkéš tím Gudákéšou, Bhárato, přesně mezi oba voje postaviv jeho vůz skvělý