![]() |
Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1), Verš.-8 |
भवान् भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः । अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥१-८॥ |
bhavānbhīṣmaśča karṇaśča kṛpaśča samitiṁdžajaḥ । aśvatthāmā vikarṇaśča saumadattistathaiva ča ॥1-8॥ |
Silní bojovníci |
भवन bhavan (honorific, m. nom. sg.) = Tvé Lordstvo, Vaše Lordstvo, Ty, Odvolává se k Dronovi; भीष्म bhíṣma (m. nom. sg.) = Bhíṣma, starý Kau-rava bojovník, znám jako velký předek, velký strýc prince Pandua, který je bojující na druhé straně. Je váhavý, zdrženlivý účastník v bitvě. Jméno znamená hrůzu-podněcující, hrozný nebo děsný; च ča = a; कर्ण karna (m. nom. sg.) = Karna, Kaurava válečník, neuznaný poloviční-bratr Ardžuny a princezny Pal.lQava. Je synem boha slunce Surji, z Prthi nebo Kunti, před jejím manželstvím. Má dlouholetou zášť vůči Ardžunovi; च ča = a; कृप Krpa (m. nom. sg.) = Krpa, někdy také znám jako Krpčarja, Kaurava válečník a učitel bojovníků, švagr Drona. Jméno v této ženské podobě kl:pii znamená škoda/lítost nebo soucit odkazuje na skutečnost, že Krpa byl nalezen v chomáči trávy ještě jako kojenec, a byl soucitně adoptován králem Samatnu (viz kapitola Zasazení Bhagavad Gíty); च ča = a; समितिंजयः samitindžajaḣ (m. nom. sg.) = vítězný v boji; अश्वत्थामा aśvatthāmā (m. nom. sg. of Aśvatthāmā) = Kauravův válečník, syn Drona a Krpa (sestry Kwa). Jméno znamená mající sílu koně; विकर्ण vikarna (m. nom. sg.) = syn krále Dhṛtarāṣṭry a Kauravy válečník (jméno znamená současně bez uší nebo mající široké uši; च ča = a; सौमदत्ति saumadatti (m. nom. sg.) = syn Som-adatta, válečník na straně Kauravů; तथा tatha = tím pádem, také; एव eva = vskutku; च ča = a. |
Vy sám, Bhíṣma, Karna, Krpa, Aśvatthāmā, Vikarna, a syn Saumadatti (Bhurisrava) jste v bitvě neporazitelní. ||1-8||