![]() |
| Bhagavadgita,-अर्जुनविषादयोगः arjunaviṣādayogaḥ, (S.-1, Ch.-1, V.-47) |
सञ्जय उवाच एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् । विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥१-४७॥ |
sañdžaja uvāča evamuktvārdžunaḣ saṁkhje rathopastha upāviśat । visṛdžja saśaraṁ čāpaṁ śokasaṁvignamānasaḣ ॥1-47॥ |
एवम evam, = thus, so.; उक्त् uktvā (gerund .*vac) , = speaking, having spoken.; अर्जुनः arjunas (m. nom. sg.), = Arjuna.; संख्ये saṃkhye (n. loc. sg.), = in the battle, in thechallenge, in the conflict.; रथ ratha (m.), = chariot, car.; उपस्थ upastha (m.), = seat, stool. (rathopastha, samdhi for rathopasthe, m. loc. sg., on the chariot seat.); उपाविशत् upavisat (3rd sg. imperf. act. upa a .*vis) , = he sat down, he settled upon.; विसृज्य visṛjya (gerund vi .*srj), = throwing down, casting aside.; सशरं sasaram (n. acc. sg.), = together with arrow.; चापं capam (m.ln. acc. sg.), = bow.; शोक soka (m.), = sorrow, grief.; संविग्न samvigna (p. pass. participle sam .*vij), starting back, recoiling, overcome.; मानसः manasash(m. nom. sg.), = mind, heart, spirit. (śokasaṃvignamānasaḥ. m. nom. sg., with a heart overcome by sorrow, as BY cpd., whose heart was overcome by sorrow.) |
Vikramaditya Raj Urs, 2006 - překlad Prem Sagar
Sanjaya said: Saying thus, Arjuna, overwhelmed by grief on the battlefield, sat on the chariot, laying his bow and arrows aside. ||1-47||
_____Svetislav Kostič __________________
***
Aržuna takto promluviv kles’ v boji na sedlo vozu s myslí rozechvělou žalem a upustil luk i šípy.